-
1 GAME THEORY
Теория игр
Методика, использующая логические умозаключения для анализа последствий применения игроками различных стратегий поведения. В игровой ситуации результат зависит от решения каждого отдельного игрока, которое ему приходится принимать в условиях отсутствия информации о намерениях других игроков. Игроки - это конкурирующие между собой фирмы. Например, фирме-олигополисту необходимо предугадать реакцию конкурентов на свою маркетинговую политику, чтобы оценить выигрыш от использования той или иной стратегии. Рассмотрим рынок, на котором действуют только две фирмы X и Y. Увеличение доли одной фирмы на этом рынке неизбежно приведет к снижению доли другой (так называемая игра с нулевым результатом (см. Zero-sum game)). Предположим, что у фирмы Х есть два стратегических плана: снижение цены P и проведение новой рекламной кампании А. Точно такие же планы у фирмы Y. Использование любой стратегии фирмами обязательно приведет к разделению ими рынка на определенные доли: если бы фирма Х применила стратегию P и то же самое сделала бы фирма Y, тогда они разделили бы рынок пополам (50% x 50%), что уравняло бы их положение. Если фирма Х будет действовать более осторожно, она догадается, что ее стратегии P фирма Y противопоставит стратегию А, что снизит выгоду от использования стратегии P до 40%. Точно так же реакцией на стратегию А фирмы Х будет стратегия P фирмы Y, что снизит выигрыш фирмы X от стратегии А до 55%. Самое большее, что может предпринять фирма Х в этой сложной ситуации - это задаться целью достичь лучшего из двух не самых выгодных вариантов, а именно - максимально возможной доли в 55%. Рассмотрим матрицу. Матрица выигрыша (payoff matrix) Если фирма Y воспользуется стратегией P, ее наихудший возможный выигрыш составит 45% (55% - это доля фирмы Х). Если она станет использовать стратегию А, то ее доля на рынке составит лишь 40% (60% приходится на долю фирмы Х). Наибольший выигрыш для фирмы Y - наименьшая из отмеченных кружком цифр, а именно - 55%, приходящихся на фирму Х. В результате фирма Х остановится на своей стратегии А, а фирма Y - на своей стратегии P, и ни одна из них не захочет изменить свой выбор (см. Nash equilibrium). Использование теории игр в экономической науке было впервыепредложеноДжономфонНейманомиОскаром Моргенштерном в 1944 г. Основополагающей концепцией теории игр является дилемма заключенного, которая наглядно показывает, что погоня соперников за собственной выгодой приводит к наименее эффективному решению (см. Prisoner’s dilemma).Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > GAME THEORY
-
2 denouement
deɪˈnu:mɑ:ŋ франц.;
сущ.
1) разгадка, развязка( романа, драмы)
2) исход, разрешение( сложной ситуации, тайны и т. п.) Syn: issue (французское) развязка (в романе, драме) ;
завершение, исходБольшой англо-русский и русско-английский словарь > denouement
-
3 distress price
эк. бросовая цена*; убыточная цена* (пониженная цена, которую продавец вынужден принимать в сложной ситуации; напр., в случае отсутствия заказов и простаивания мощностей фирма может принять заказ по цене, ниже обычной цены, либо фермер может продать скот по заниженной цене в связи с отсутствием или резким подорожанием кормов, либо заемщик может быть вынужден продать имущество по заниженной цене, чтобы как можно быстрее найти собрать средства для расчетов с кредиторами, и т. п.)Syn:See:* * ** * *бросовая цена; ликвидационная цена. . Словарь экономических терминов . -
4 Liquidity Fund
орг.1) фин., амер. "Фонд ликвидности"* (компания в Эмервилле (Калифорния), специализирующаяся на покупке паев в товариществах с ограниченной ответственностью, вкладывающих свои средства в недвижимость; это позволяет компании приобретать право долевого участия в портфелях недвижимых активов со значительной скидкой по сравнению с реальной рыночной стоимостью недвижимости)See:2) фин., амер. фонд ликвидности* (любая инвестиционная компания, осуществляющая аналогичные операции)See:
* * *
фонд ликвидности (США): 1) компания, покупающая за наличные паи в товариществах со скидкой в 25-30% от оценочной стоимости, что это позволяет продавцу в сложной ситуации быстро получить наличные деньги; 2) "Liquidity Fund": Фонд ликвидности, компания в Эмервилле, Калифорния, специализирующаяся на указанных выше операциях.* * * -
5 resourcefulness
сущ.общ. находчивость, изобретательность (способность находить выходы из сложной ситуации, принимать решения и действовать самостоятельно)In the new economy, the scarcest and most precious commodities are intelligence, resourcefulness, and innovation. — В новой экономике наиболее дефицитными и ценными товарами являются интеллект, изобретательность и инновации.
-
6 self-efficacy
сущ.псих. самоэффективность (понятие, введенное А. Бандурой, означающее убеждение человека в том, что в сложной ситуации он сможет активно действовать; вера в эффективность собственных действий)A feeling of self-efficacy contributes to self-esteem. — Чувство самоэффективности способствует повышению самооценки.
See: -
7 behind the eight-ball
Общая лексика: находиться в сложной ситуации -
8 dig oneself out of this hole
Общая лексика: выбраться из этой ямы (Even if we dig ourselves out of this hole, we will still have a trillion dollar debt and no change in the political climate.), выкарабкаться (из неприятной, сложной ситуации)Универсальный англо-русский словарь > dig oneself out of this hole
-
9 get out of Dodge
1) Американизм: покинуть опасное место2) Идиоматическое выражение: выкрутиться (из сложной ситуации) -
10 recover
[rɪ'kʌvə]1) Общая лексика: взыскивать, возвратить себе, возвращать, возвращать себе, воскресать, воскреснуть, восстанавливать, выздоравливать, выздороветь, выиграть (дело), выправляться, выпрямляться, добиваться возмещения убытков (чего-либо), избавлять, извлекать (из скважин), извлечь, излечивать, навёрстывать, наверстать, обрести снова, обретать снова, оправиться (I haven't yet recovered from my astonishment - я ещё не пришёл в себя от удивления), отвоёвывать, отойти, подняться (напр., после реверанса), получать обратно, получить обратно, получить по суду возмещение убытков, получить по суду оправдание, поправлять, принять исходное положение, приходить в себя, регенерировать, спасать, стать на ноги, утилизировать, взыск, восстановить, выиграть дело по суду, исцеляться, оправляться, отходить, поправиться, (evidence from a crime scene) изъять (с места происшествия) (http://www.hcso.hctx.net/FieldOps/csu/default.asp), выходить (из сложной ситуации), вернуть (себе) (об украденном имуществе, выведенных активах и т. п.), очухаться, оклематься2) Военный термин: вновь овладеть, отбить, поднимать на борт, приём шашкой подвысь, расшифровывать, эвакуировать, выводить (самолёт из фигуры), принимать (самолёт на палубу авианосца)3) Техника: возвращаться (к первоначальному состоянию или значению), выделять, добывать, перерабатывать, получать, рекуперировать, улавливать4) Химия: использовать, ловить5) Математика: возврат, возвращать к заданному состоянию, вынести, выносить6) Юридический термин: взыскивать в судебном порядке, виндицировать, выигрывать процесс, добиваться возвращения, обращать взыскание (на имущество), получать возмещение по суду, получить возмещение по суду, взыскать во внесудебном порядке7) Экономика: восстанавливаться, улавливать (газы), собирать (долги)8) Бухгалтерия: оживлять9) Автомобильный термин: заново покрывать10) Горное дело: выбирать, извлекать (целики или крепёжный лес из выработанного пространства), ловить (буровой инструмент), обнаруживать (отказавший заряд), очищать11) Дипломатический термин: выиграть процесс, собирать (долги и т.п.), выиграть дело в суде12) Лесоводство: улавливать (волокна)13) Текстиль: повторно покрывать, обтягивать игольчатой лентой (рабочие органы чесальной машины), обтягивать кожей (валики вытяжного прибора прядильной машины), утилизировать (отходы)14) Нефть: вылавливать (инструмент из скважины), добывать (нефть, газ), извлекать бензин из газа, получать (керн)15) Космонавтика: возвращать на Землю (космический аппарат)16) Банковское дело: инкассировать, собирать долги18) Деловая лексика: взыскивать долг, вновь обретать, возмещать, изыскивать, оживляться, покрывать, получать компенсацию, принимать исходное положение, улучшаться, утилизировать отходы20) ЕБРР: добиться возмещения, добиться компенсации, погашать21) Полимеры: перекрывать, покрывать повторно22) Контроль качества: возвращаться (к определённому состоянию), утилизировать (отходы)23) Макаров: (куда-л.) вернуться, (куда-л.) добраться, (куда-л.) достичь, возвращать к норме, возрождать, доставать, компенсировать, находить, оправляться от болезни, отделять, поправляться, загладить (вину и т.п.), исправить (вину и т.п.), выделять (микроорганизмы), возвращаться (напр. к исходному состоянию)24) Нефть и газ: извлекать газ, извлекать нефть, отбирать25) Газовые турбины: восстанавливать (напр., давление), утилизировать (напр., тепло выхлопных газов) -
11 fish in muddy
идиом.ловить рыбку в мутной водеизвлекать (личную) выгоду из сложной ситуацииWith the police disorganized after the collapse of communism in Europe, many criminals started to fish in troubled waters.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > fish in muddy
-
12 fish in troubled waters
идиом.ловить рыбку в мутной водеизвлекать (личную) выгоду из сложной ситуацииWith the police disorganized after the collapse of communism in Europe, many criminals started to fish in troubled waters.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > fish in troubled waters
-
13 solution
сущ.1. (of) раствор (какого-л. вещества)2. (to, of, for) решение (проблемы, задачи)to find/provide solution to difficulty — найти выход из сложной ситуации
The solution of the problem should be left up to the experts — Решение этой проблемы должно быть оставлено специалистам
My only solution for the problem of habitual accidents … is to stay in bed all day. Even then, there is always the chance that you will fall out. (Robert Benchley)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > solution
-
14 GET
понятно, что с ходовым глаголом "получать" полно идиоматических оборотов. Вот несколько популярных, смысл которых не сразу очевиден:Get a bang (kick) out of... — получать от чего-то большое удовольствие, балдеть, тащиться. Но удовольствие это совершенно не имеет отношения к тому, которое ранее описывалось термином (*)"gang bang". Как ни странно, эти выражения не связаны.
Get across — объяснить, но не абы как, а чтобы поняли, толково и с толком, успешно.
Get (have) a crush on (someone) — влюбиться, воспылать страстью, "запасть" на кого-то.
Get a handle on (something) — понять, что же надо делать в какой-то (надо полагать, сложной) ситуации. Дословно: ухватиться за ручку. Переносный смысл: найти выход, подобрать ключик, определить слабое звено.
(*)
Get hot — возбудиться (сексуально). Дословно: разгорячиться.Get high — быть на наркотиках, под кайфом, под балдой. Дословно: набрать высоту. См. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.).
Get along with — уживаться с кем-то, не иметь конфликтов.
Get away with (murder) — выйти сухим из воды (не те слова, конечно, но смысл передают в точности).
Get down — вот еще классический пример простого выражения (сочетание двух очень распространенных слов), которое, в зависимости от контекста, может выражать едва ли не что угодно.
В азартной игре это означает - делать ставку. В нейтральном разговоре - сфокусироваться, заняться чем-то всерьез. У наркоманов - употреблять тяжелый наркотик типа героина.У тинэйджеров это слово скорее всего имеет смысл - получить пресловутый fun (понятие трудно переводимое - см. выше).На эбониксе - "легкое" значение get down - просто вести себя естественно, а "тяжелое" - точный синоним слова (*) fuck. Hey, let's get down! (Эй, давай потрахаемся!) Впрочем, нашему читателю, если он хочет употребить более прилично звучащий синоним слова fuck, мы все же порекомендуем универсальное, но более прямое и грубое выражение (*) get laid. (Внимание! Тут нет большого спектра значений, и напрашивающийся перевод "полежать" абсолютно не работает, именно "переспать").Но закончим с get down. Мы не обещали нашему читателю легкой жизни, правда? Ну вот, еще одно упражнение. Определите, что будет означать это выражение в устах черного подростка-наркомана, играющего в карты. (Ждете от нас ответа? Напрасно.)Get it — дошло, понял (шутку, например). Но посмотрите на выражения, приведенные ниже, и будьте внимательны.
Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off — это уже будет чисто "испытать оргазм".
Get it on — в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле - получить удовольствие, поймать кураж, кайф - to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.
Get off — может означать и - употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! - отвали!
Get out of my face! — не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" - не совсем то.
Get a life! — милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.
Get lost! — Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!
Get the pink slip — см. PINK SLIP
-
15 denouement
[deɪ'nuːmɔŋ]сущ.; фр.1) разгадка, развязка (романа, драмы)2) исход, разрешение (сложной ситуации, тайны)Syn: -
16 dénouement
[deɪ'nuːmɔŋ]сущ.; фр.1) разгадка, развязка (романа, драмы)2) исход, разрешение (сложной ситуации, тайны)Syn: -
17 disentangle
[ˌdɪsɪn'tæŋgl]гл.1)а) освобождать; развязывать, распутыватьб) освобождаться, выпутываться•Syn:2)а) выпутывать; высвобождать ( из затруднительного положения)It is difficult to disentangle your children from unsuitable companions. — Тяжело отвадить ваших детей от неподходящих знакомств.
Syn:б) выпутываться, выходить из сложной ситуации -
18 throw etc someone in at the deep end
expr infmlOn the first day in my new job I was thrown in at the deep end because my boss was ill and I had to deal with all the problems by myself — В первый же день на новой работе я оказался в сложной ситуации, потому что шеф болел, и мне пришлось решать все вопросы самому
Sorry we have to pitch you straight in at the deep end — Прости, но мы вынуждены сразу кидать тебя на прорыв
The new dictionary of modern spoken language > throw etc someone in at the deep end
-
19 flight interruption
прекращение полета, незапланированное завершение полета <напр. при возникновении сложной ситуации> -
20 Rosenzweig test
тест Розенцвейга; позволяет изучать поведение индивида, оказавшегося в сложной конфликтной ситуации.* * *тест Розенцвейга; позволяет изучать поведение индивида, оказавшегося в сложной конфликтной ситуации.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
урегулирование сложной ситуации — Это может быть, например, невыплаченный заем; компания может испытывать трудности, и тогда необходимо принять корректирующие меры … Финансово-инвестиционный толковый словарь
ПОВЕДЕНИЕ В ТРУДНОЙ СИТУАЦИИ — – единство внешней и внутренней активности индивида по выходу из трудной ситуации. В силу своей трудности подобная ситуация требует мобилизации психических и физических ресурсов. Человек, находящийся в трудной ситуации, обрабатывает информацию о… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
выражение мнения, разрешение сложной проблемы — 1) Одна из основных задач рассуждения размышления, которая связана с желанием автора разобраться в ряде проблемных вопросов. 2) Один из элементов смоделированной ситуации, в которой возникает рассуждение размышление … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Кенесары Касымов — 6 й хан Среднего жуза 1841 1847 Предшественник: Губайдулла хан … Википедия
Украинский кризис: хроника противостояния в феврале 2015 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Стресс-прививочная терапия — (англ. stress inoculation training) является одним из методов модификации поведения[1], используемых в когнитивно поведенческой психотерапии. Этот метод был разработан в 1974 1985 годах канадским психологом Дональдом Мейхенбаумом… … Википедия
ФЕРРОМАГНИТНЫЕ ДОМЕНЫ — макроскопич. области ферромагнетика с разл. ориентациями спонтанной однородной намагниченности в одном из возможных направлений, соответствующих минимуму энергии магнитной анизотропии одного или неск. типов (естественной кристаллографической,… … Физическая энциклопедия
Международный валютный фонд — (International Monetary Fund) МВФ это финансовое учреждение ООН, деятельность которого направленна на содействие и регулирование валютного обмена между странами, а так же выдачу займов государствам членам История развития МВФ, его организационная … Энциклопедия инвестора
Джордж Сорос — (George Soros) Джордж Сорос это великий финансист, экономист, инвестор из США, которого называют самым успешным спекулянтом в мире Биография Джорджа Сороса, история его успеха, личная жизнь, политическая деятельность и скандалы с его участием,… … Энциклопедия инвестора
Богль, Джордж — Джордж Богль (англ. George Bogle; 1746(1746) 1781) британский дипломат и бизнесмен шотландского происхождения, осуществивший первую английскую дипломатическую миссию в Тибет. Содержание 1 Ранние годы … Википедия
Римско-персидские войны — Дата 230 – 627 годы Место Месопотамия, Закавказье, Атропатена, Малая Азия, Сирия, Сирия Палестинская, Египет … Википедия